четверг, 10 сентября 2020 г.

Black Orchid Parfum Tom Ford: Самый черный из черных цветов


Дьявольский гриб, волшебный лес, приворотное зелье и опасность покупки вслепую... Много и подробно про один из самых ожидаемых ароматов.

 


"Black Orchid Parfum" Tom Ford - очень интересный аромат. Порадовал. Совершенно ведьминский. С нотами прелой листвы и очень сильным запахом трюфеля. И вообще я чувствую в этих духах запах увядания, пленительный, странный, не удивлюсь, если многим не понравится. Но Форд крут.

 


«Black Orchid» — темный аромат, но «Black Orchid Parfum» — еще темнее.
Безлунная ночь, таинственная, даже пугающая: некоторые из созвездий, кажется, никогда не появлялись на нашем небосводе…
А может, это запах цветов, черных цветов, невидимых в темноте, действует наркотически, заставляя видеть и слышать то, чего не существует?
А горячий шоколад такой душистый и горький, потому что в него добавлены колдовские травы и лепестки черных цветов, и теперь шоколад стал приворотным зельем?
Или все дело в лесе, который, конечно же, не мог бы существовать в нашем мире, потому что иланг-иланг не растет на дубах, хурма не соседствует с трюфелем, а засахаренные каштаны не падают с деревьев? В сказочном лесе, который не подходит для беспечных прогулок — слишком уж там темно…
И чья рука ведет через этот лес?
Кто предлагает чашу с шоколадом и подносит сочный плод?
Возможно, La belle dame sans merci, эльфийская колдунья, воспетая Джоном Китсом? Заманивающая рыцарей в свой грот, околдовывающая любовью, лишающая их жизненных сил и воли…  Такие странные духи, как «Black Orchid Parfum», как раз и подошли бы La belle dame sans merci — Прекрасной даме, не знающей жалости.



И моя любимая версия перевода - поскольку для статьи был нужен отрывок, я взяла его из другого перевода, он более емкий.
А я люблю этот:

Джон Китс
La Belle Dame sans Merci
(перевод Леонида Андрусона)

Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты
Один, угрюм и бледнолиц?
Осока в озере мертва,
Не слышно птиц.

Какой жестокою тоской
Твоя душа потрясена?
Дупло у белки уж полно
И жатва убрана.

Бледно, как лилии, чело,
Морщины - след горячих слез.
Согнала скорбь со впалых щек
Цвет блеклых роз.

Я встретил девушку в лугах -
Дитя пленительное фей,
Был гибок стан, воздушен шаг,
Дик блеск очей.

Я сплел венок. Я стройный стан
Гирляндами цветов обвил,
И странный взгляд сказал: люблю,
Вздох томен был.

И долго ехали в лугах
Мы с нею на моем коне,
И голос, полный странных чар,
Пел песню-сказку мне.

Понравились ей — дикий мед
И пища скромная моя.
И голос нежный мне сказал -
«Люблю тебя».

Мы в грот ее вошли. Там я
Ее рыданья услыхал.
И странно дикие глаза
Я целовал.

Там убаюкала затем
Она меня - о, горе мне! -
Последним сном забылся я
В покинутой стране.

Смертельно-бледных королей
И рыцарей увидел я.
«Страшись! La Belle Dame sans Merci
Владычица твоя!»

Угрозы страшные кричал
Хор исступленных голосов.
И вот — проснулся я в стране
Покинутых холмов.

Вот почему скитаюсь я
Один, угрюм и бледнолиц,
Здесь по холмам… Трава мертва.
Не слышно птиц.

 

Моя любимая La Belle Dame Sans Merci в наброске Данте Габриэля Россетти.


 

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий